谁说德国人刻板没幽默感的?
人们总觉得一板一眼的德国人没有幽默感。实际上,德国人并不缺乏幽默细胞和搞笑天分。这种刻板印象到底是怎么来的呢? 我笑得眼泪都流了下来,因为使劲鼓掌,手都变红了。我对自己的反应感到惊讶,因为我竟然被柏林Quatsch喜剧俱乐部的一名德国喜剧演员逗得大笑——这在很多人看来相当矛盾。 德国人显然颇懂得欣赏幽默的表演,从柏林喜剧场馆的人气飙升中可见一斑。事实上,喜剧在德国文化中有着深厚的根基,民众对政治讽刺和临场幽默的鉴赏力很高。然而,在2011年Badoo.com的一项调查中,德国人却被评选为“最不幽默的民族”,这无疑加深了“德国人没有幽默感”的刻板印象。 “我以前从未听说过这种刻板印象,在与说英语的人交谈后我才发现了这一点。”来自萨尔布吕肯的英语和法语教师妮可·里普林杰这样告诉我,“我们德国人从不认为自己不幽默。我绝对是喜欢幽默的,尤其涉及讽刺和社会问题。” 她所提到的幽默在德国有着悠久的传统——典型的讽刺脱口秀节目和卡巴莱小品(Kabarett)以政治和社会禁忌话题为基本素材,与今天的综艺节目相似,只不过带有更浓重的政治讽刺意味。 既然德国人并不缺乏幽默细胞和搞笑天分,这种刻板印象到底是怎么来的呢? 英国诺丁汉大学的德国语言学教授尼古拉·麦克拉兰德认为,不同语言的构建方式会影响不同文化传递和感知笑话的方式。 她解释说,幽默通常用模棱两可的词语释义和句子结构来创造另一层含义,以增加滑稽元素。例如,“we saw her duck”这句话就有双重含义:我们看到了一只属于她的鸭子;我们看见她迅速低下头闪避开了。 然而,德语的语言结构与其他语言非常不同。名词可以有三种性,四种格。动词也有许多不同的形式。句子的确切含义依赖于正确的性和格的使用,这会影响幽默的传递。因此,从这个角度来看,当语法让一切变得没那么模棱两可时,用德语进行双关就很难了。 不过,德语的真正实力在于创造复合词的能力。 德语是少数几种使用复合词的语言之一,这些词由多个单独的单词组成,例如“schadenfreude”,把“schaden”(伤害)和“freude”(快乐)放在一起,这很常见。复合词通常不能直接翻译成其他语言,所以用复合词讲的笑话对非德语的人来说并不好笑。 麦克莱兰教授举了下面的例子: 如果你把手表掉在地上,为什么不能把它捡起来?因为没有版权所有(Urheberrecht)。她解释说,“urheberrecht”这个词的意思是“版权”,但它也是一个复合词,字面意思是“手表-捡起来-权利”。 看懂了吗?这个笑话在英语里是行不通的。 事实上,德语这种用词简练的特点也许可以解释,为什么即使是一个精通英语的德国人,说起英语听来也会有点过于精确。这可能进一步加深了刻板印象——德国人严谨,但不幽默。 克里斯蒂安·鲍曼是纽伦堡的一名律师,旅行让他接触到了世界各地不同的文化。他认为,语言差异在所谓“德国人无趣”的刻板印象中扮演着重要的角色。 第一次去美国旅行时,他经常不得不把自己的想法从德语翻译成英语,即使是在讲笑话的时候。结果就是人们不能懂他。有些人甚至指责他谈话中的直率是粗鲁的: 我认为,将德语和英语进行逐字互译时,你会失去很多让笑话搞笑的元素。当你不得不解释一个笑话的时候,它就不再有趣了。自然而然地,他们也就不认为我是个幽默的人。 但他认为,文化差异也在其中起着重要作用。 说英语时,你总是很有礼貌,即使你在批评某件事的时候。但德语不同,我们会说出自己的想法。所以说英语的人就会有这样一种印象——德国人是只有逻辑的、粗鲁的(但非常优秀的工程师),而且一点也不幽默。 这也是德国喜剧演员舒尔特·洛的观点。他在新书中写道: 德国人诚实到没礼貌,而英国人礼貌到不诚实。不过,经常在柏林Quatsch喜剧俱乐部演出并出国旅行的舒尔茨·洛说,这种刻板印象实际上在他的日常生活中很好地发挥了作用。例如,在伦敦Top Secret喜剧俱乐部开始表演之前,他告诉了观众自己的国籍: 大家好,我是基督徒,是一名来自德国的喜剧演员!当观众开始嘲笑他时,他停顿了一下,说: 哦,我看到期望已经降下来了。没关系,那我就只好尽力而为啦! 原文选自:BBC 译者:许敏 编辑:钦君 |
关键词:德国人,幽默感 |